Image map

Quién soy

  • Traductor (español → inglés) e intérprete (español ↔ inglés) especializado en derecho, cine y derechos humanos.
  • Nativo de los Estados Unidos; manejo de la variante británica y estadounidense del inglés.
  • Documentos bien escritos y precisamente traducidos que se leen como si fueran redactados por un abogado, cineasta o defensor de derechos humanos nativo del inglés.
  • Conocimiento de los sistemas jurídicos y administrativos de ambos lados del Atlántico.

Asociaciones Profesionales y Certificaciones
  • Traductor certificado por la American Translators Association (ATA) para traducciones del español al inglés.
  • Traductor oficial español-inglés, reconocido por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia. Jurado para el examen de traductor oficial, 2017.
  • Miembro de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) (afiliada a la Fédération Internationale des Traducteurs). Miembro del Consejo Directivo, 2015.

Formación Académica
  • New York University, School of Continuing and Professional Studies. Certificado Profesional en Traducción del Español al Inglés. Con especialización en traducción jurídica. 2015.
  • Bard College. Pregrado (grado) en Ciencias Políticas y Estudios Latinoamericanos. Annandale, New York. 1998.

Software
  • Herramientas CAT: memoQ 2015; SDL Trados Studio 2014.
  • Escritura de guiones: Fade In.

Experiencia laboral conexa de derechos humanos
  • Movimiento Nacional de Víctimas de Crímenes de Estado (MOVICE). Encargado del área de protección. Incidencia política, formación, redacción de informes. Colombia. 2012.
  • Segunda Caravana Internacional de Juristas, convocada por el Colectivo de Abogados José Alvear Restrepo. Traducción, interpretación, contratación de intérpretes y administración presupuestal. Colombia. 2010.
  • Observatorio Internacional de Paz. Colombia. 2009.
  • Brigadas Internacionales de Paz. Colombia (2003 a 2005); Nepal (2008).